
Depuis le début du mois d'août 2009, la municipalité a commencé a "breizhiser"
les panneaux de la signalétique de la commune.
26 panneaux bilingues ont été installés dés cette date et ils seront
suivis par d'autres:
c'est un engagement de la campagne électorale de la municipalité actuelle !
Il a été fait appel à l'Office de la langue bretonne pour les traductions et le
breton unifié dit " KLT-Cornouaillais, Léon, Trégor.
La commune veut adhérer a la certification Ta D'Ar Brezhoneg de l'Office de la
langue bretonne ;
elle s'engagera ainsi dans une politique de réappropriation et de mise en
valeur de la langue bretonne à Locmariaquer.
Si les noms des villages, en langue française dès l'origine resteront inchangés,
il n'en est pas de même pour le nom des bâtiments communaux qui seront
signalés en breton.
Un budget spécifique municipal sera alloué pour le changement progressif de tous
les panneaux.
A vous de deviner la correspondance en français des panneaux ci-après:
TROIDIGEZH ? ( Traduction )
de straed , de straedig (Voir ci-dessous )
I |
En été vous aimez vous y rendre avec plaisir ?
|
| Vous l'empruntez obligatoirement
pour prendre le bateau ? Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
|
|
|
Vous vous y renseignez pour
bien connaître le coin ! Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
|
Vous suivez cette flèche car vous avez tous le choix de routes.? Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
|
![]() |
" Lieu " indispensable... notamment quand ça presse ? Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
Signalétique nouvelle aux armes de la commune.
Elle apparaîtra pour personnaliser les
rues, les impasses , les ruelles et les bâtiments publics...

(Au besoin lire la biographie d'Henri EZAN :
cliquez
)
![]() |
" Culture !!! vous avez dire " Culture " ? Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
|
Tous les chemins mènent à ....Locker ou ailleurs.... Vérifiez vos connaissances linguistiques: cliquez |
|
Affaire à suivre...
![]()